Es gibt eine Wirklichkeit, die schon vor Himmel und Erde existiert

Es gibt eine Wirklichkeit, die schon vor Himmel und Erde existiert.
Sie hat keine Form, geschweige denn einen Namen.
Augen können sie nicht sehen.
Sie hat keine Stimme, die Ohren hören könnten.
Sie Geist oder Buddha zu nennen, verletzt ihre Natur,
wie das Trugbild einer Blume wäre sie dann.
Nicht Geist noch Buddha ist sie;
vollkommen ruhig erleuchtet sie in wunderbarer Weise.
Nur dem klaren Auge ist sie wahrnehmbar.
Das Dharma ist sie und wirklich jenseits von Form und Klang.
Das Tao ist sie, und Worte haben nichts mit ihr zu tun.
In der Absicht, Blinde anzuziehen,
ließ Buddha seinem goldenen Munde
spielerische Worte entspringen;
seitdem sind Himmel und Erde überwuchert
mit dichtem Dornengebüsch.
Oh meine lieben und ehrenwerten Freunde,
die ihr hier versammelt seid:
Wenn ihr euch danach sehnt, die donnernde Stimme
des Dharma zu hören,
gebt eure Worte auf, entleert eure Gedanken,
denn nur dann könnt ihr so weit kommen,
das eine Sein zu erkennen.


A reality exists, even before heaven and earth;
It has no form, much less a name.
Eyes fail to see it. No voice has it for ears to hear.
To call it ‘‘Mind’’ or ‘‘Buddha’’ violates its nature.
For then it becomes like some visionary
flower in the air.
It is not ‘‘Mind’’ nor ‘‘Buddha.’’
It is absolute quiet, yet illuminating in
a mysterious way.
It allows itself to be perceived only
by the clear-eyed.
It is Dharma, truly beyond form and sound.
It is Tao, having nothing to do with words.
Once, wishing to entice the blind,
the Buddha playfully let words escape his golden
mouth. Ever since, heaven and earth have become full
of entangling briars. Oh my good worthy friends
gathered here, if you wish to hear the thunderous
voice of the Dharma, exhaust all your words,
empty all your thoughts.
For only then may you come to realize, at last,
this one essence.

Daio Kokushi (1235-1308)

Danke Dir, J.S. für die Zusendung! Auch diesen Text kannte ich bislang noch nicht.